回首页

青岛译皓佳翻译服务有限公司http://www.qdyiha.com 

code of ethics(翻译人员从业道德准则)

1专业行为
a行为和礼貌标准
口译员,笔译员应:
总是保持礼貌和谦恭的态度
给还未适应跟他一起工作的人员解释他们的角色
不唐突,但是要坚持立场,维护尊严
b诚实,尊严和正直
口译员,笔译员应:
不因个人或利益原因影响他们的工作,亦不得因此对工作产生偏见
不应要求或接受赠物或其他工作补偿
不应影响客户,不可对客户施压
总是保持正直和独立
坦诚任何可能发生的利益纠纷
c信用
应:
守约,按时。如用特殊情况不能完稿时应及时通知客户
为口/笔译任务尽可能做好准备
一旦接受工作,完成之。
d避免声名狼藉的行为
口笔译人员不应做出任何可能导致同事被认为不专业和不值得信赖的行为
e纠纷
在工作中应解决和同事引起的任何纠纷,应采用合作,专业,主动的态度
解决不了的纠纷应向上级报告
2保密
a信息分享
口笔译工作中分享的信息要严格保密
在客户允许或者法律许可的情况下,才可以公开信息
有团队工作时,在客户允许情况下,必要的话可向其他团队成员简要介绍任务,但所有的成员有义务为客户保密
口笔译人员获得的其客户和法律代表的商讨在法律下是合法的私人信息,因而受到法令保护
未经客户许可,译员不可跟同事签订其他的附属合同
翻译完成稿绝对属客户所有,除非有客户表示,或者法庭命令,译员不可将译稿泄露给第三方或让其观看
3译员能力
a资格和合格
译员应只有在能够胜任工作的情况下才接受翻译任务
译员一旦接受任务,就表示他有能力来完成工作,合同(口,书写)就形成了效力
译员应向客户说明他们取得的naati考试级别(国内为翻译考试级别?)和通过考试的翻译方向
如客户要求,译员应解释经naati“鉴定”和“承认”间的区别
b技术级别
译员如在工作中发现,工作要求的技术级别高于他们的能力他们应放弃任务并马上通知客户
译员有义务确保他们的工作是促进交流,而不是阻碍交流
c预备工作
再开始工作前译员应尽力找寻所需的所有材料并做好必要准备
d修改意见和复审
若其他的译员向对译稿在复审和审阅后若要做出修改,必须要争得原稿人的同意。
4公正
a利益纠纷
译员应坦诚利益纠纷,即使其雇主是其亲属或朋友,或者纠纷可能影响其雇主
应境况不同或是个人信仰不同而产生不公正时,议员就不该接受工作,如已经接受了,则应退出
b客观性
如客观性受到威胁,译员应退出
c公正上译员的义务
对于客户的言语或文章,译员不为之承担责任。

不管和任务相关的人是否要求,或情况改变,译员不应该发表自己意见
法律纠纷中,若另一方单独接触了译员,则译员应该通知所有相关方,并且第一方有权要求翻译服务的专有权。
5准确
a完整和真实
在会议中,所有参与人员说的话,口译员应准确和完全的传译
口译员应传译完整信息,包括贬低对方的话,粗俗的话,甚至一些非语言的行为
尽管当事人说或者写的信息明显不正确,译员还是要准确翻译当事人的信息
译员不可对接受的任务不可做任何更改,添加,或省略
口译时,口译员应鼓励交谈者直接称呼对方
b传播和理解中的不确定因素
译员应在出错时知晓并及时改正
不确定时,医院应要求重述,改述或者解释
若一次口译量过大时,译员应要求发言者暂停,然后通过暗号让之继续
c传译明晰
口译员应确保其传译可以被在场的所有听者清楚地听到和理解
在发言者发言前可与之进行简单的交流,确保双方互相理解对方使用的话语
法庭上,给当事人的同传应该只能让当事人听到
d证明
笔译员在被客户要求的情况下,应该提供一份证明,确认就他所知他的译稿真实而又准确
证明上应有译者姓名,naati“授权”或“认可”标志。以及目标语言和语言翻译方向
另外应该有日期和译者签名。